北京時間1月22日零點,葡萄牙球星C羅更新社交媒體,準(zhǔn)時給中國的球迷送上新春祝福,“親愛的中國朋友們,送上我最誠摯的祝福,祝大家新年快樂!祝愿你和家人可以享受新春假期,期待很快見面,兔年吉祥!”
對此,韓國媒體starnewskorea撰文表示,C羅在祝福中寫“中國新年(ChineseNewYear)”是用詞不當(dāng),應(yīng)當(dāng)寫作“農(nóng)歷新年(LunarNewYear)”。該媒體表示:農(nóng)歷新年不僅在中國,而且在韓國、越南、菲律賓等亞洲國家都是被慶祝的節(jié)日。
文章最后稱,熱刺、曼聯(lián)等歐洲豪門在祝賀新年的時候?qū)懙木褪恰稗r(nóng)歷新年(LunarNewYear)”。
(資料圖片)
此外,“jtbc”“xportsnews”等多家韓媒也發(fā)文認為C羅的發(fā)言不妥。
除了C羅,由于“ChineseNewYear”引發(fā)熱議的還有韓國女團明星。近日,韓國女團NewJeans成員丹妮爾(DanielleMarsh)因稱呼春節(jié)為“ChineseNewYear”而遭到部分韓國網(wǎng)民圍攻。1月21日,她發(fā)文道歉,稱自己正在反省。
然而,這番道歉震驚了除韓國以外的各國網(wǎng)友,大家集體納悶“為什么要為事實道歉”。
外國網(wǎng)民紛紛亮明身份,為使用“ChineseNewYear”的丹妮爾辯護:“我是新加坡人,我們一直把春節(jié)稱為中國新年。我以前在澳大利亞上過學(xué),當(dāng)?shù)厝艘舱f中國新年,所以為什么要道歉?你本來是對的。春節(jié)怎么成韓國人的了”,“在美國,我們都叫中國新年!請韓國人停止文化挪用!春節(jié)本來就起源于中國”……
泰國、法國、俄羅斯、新加坡的粉絲也相繼趕來支援,以正視聽,稱大家從小到大都只認春節(jié)是“ChineseNewYear”,丹妮爾沒必要道歉。
還有人諷刺道:“世界上不是所有東西都是韓國的,好不好?”
在韓媒《朝鮮日報》網(wǎng)站的報道下,有韓國網(wǎng)民開始反?。骸叭绻坏狼?,我國網(wǎng)民又像蜜蜂一樣嗡個不停,我為此感到羞愧。”
春節(jié)作為中國農(nóng)歷新年,來源于中國,是中華民族傳承幾千年的重要節(jié)日。同時,受到中國文化的影響,世界上一些國家和地區(qū)也有慶賀新春的習(xí)俗,還有多個國家和地區(qū)將春節(jié)定為整體或是部分轄區(qū)的法定節(jié)假日,但春節(jié)始終是帶有濃重中國風(fēng)味的節(jié)日。
對于春節(jié)的英文翻譯,中國官方及權(quán)威媒體除了使用“ChineseNewYear”,還會使用“SpringFestival”,“LunarNewYear”以及“ChineseLunarNewYear”。
在英語國家,春節(jié)更多被稱為“Chinesenewyear”。但近年來,韓國人及韓民間團體一直嘗試在國際語境中將其替換成“LunarNewYear”,以削弱春節(jié)所含的中國文化背景。